登陆注册
4607200000038

第38章 MYSTERIOUS MONGOLIA(4)

At this time the Chinese Commissioner in Uliassutai was Wang Tsao-tsun and his advisor, Fu Hsiang, both very young and inexperienced men. The Chinese authorities had dismissed the Uliassutai Sait, the prominent Mongolian patriot, Prince Chultun Beyle, and had appointed a Lama Prince friendly to China, the former Vice-Minister of War in Urga. Oppression increased. The searching of Russian officers' and colonists' houses and quarters commenced, open relations with the Bolsheviki followed and arrest and beatings became common. The Russian officers formed a secret detachment of sixty men so that they could defend themselves. However, in this detachment disagreements soon sprang up between Lieutenant-Colonel M. M. Michailoff and some of his officers. It was evident that in the decisive moment the detachment must separate into factions.

We foreigners in council decided to make a thorough reconnaissance in order to know whether there was danger of Red troops arriving.

My old companion and I agreed to do this scouting. Prince Chultun Beyle gave us a very good guide--an old Mongol named Tzeren, who spoke and read Russian perfectly. He was a very interesting personage, holding the position of interpreter with the Mongolian authorities and sometimes with the Chinese Commissioner. Shortly before he had been sent as a special envoy to Peking with very important despatches and this incomparable horseman had made the journey between Uliassutai and Peking, that is 1,800 miles, in nine days, incredible as it may seem. He prepared himself for the journey by binding all his abdomen and chest, legs, arms and neck with strong cotton bandages to protect himself from the wracks and strains of such a period in the saddle. In his cap he bore three eagle feathers as a token that he had received orders to fly like a bird. Armed with a special document called a tzara, which gave him the right to receive at all post stations the best horses, one to ride and one fully saddled to lead as a change, together with two oulatchen or guards to accompany him and bring back the horses from the next station or ourton, he made the distance of from fifteen to thirty miles between stations at full gallop, stopping only long enough to have the horses and guards changed before he was off again. Ahead of him rode one oulatchen with the best horses to enable him to announce and prepare in advance the complement of steeds at the next station. Each oulatchen had three horses in all, so that he could swing from one that had given out and release him to graze until his return to pick him up and lead or ride him back home. At every third ourton, without leaving his saddle, he received a cup of hot green tea with salt and continued his race southward. After seventeen or eighteen hours of such riding he stopped at the ourton for the night or what was left of it, devoured a leg of boiled mutton and slept. Thus he ate once a day and five times a day had tea; and so he traveled for nine days!

With this servant we moved out one cold winter morning in the direction of Kobdo, just over three hundred miles, because from there we had received the disquieting rumours that the Red troops had entered Ulankom and that the Chinese authorities had handed over to them all the Europeans in the town. We crossed the River Dzaphin on the ice. It is a terrible stream. Its bed is full of quicksands, which in summer suck in numbers of camels, horses and men. We entered a long, winding valley among the mountains covered with deep snow and here and there with groves of the black wood of the larch. About halfway to Kobdo we came across the yurta of a shepherd on the shore of the small Lake of Baga Nor, where evening and a strong wind whirling gusts of snow in our faces easily persuaded us to stop. By the yurta stood a splendid bay horse with a saddle richly ornamerited with silver and coral. As we turned in from the road, two Mongols left the yurta very hastily; one of them jumped into the saddle and quickly disappeared in the plain behind the snowy hillocks. We clearly made out the flashing folds of his yellow robe under the great outer coat and saw his large knife sheathed in a green leather scabbard and handled with horn and ivory. The other man was the host of the yurta, the shepherd of a local prince, Novontziran. He gave signs of great pleasure at seeing us and receiving us in his yurta.

"Who was the rider on the bay horse?" we asked.

He dropped his eyes and was silent.

"Tell us," we insisted. "If you do not wish to speak his name, it means that you are dealing with a bad character.""No! No!" he remonstrated, flourishing his hands. "He is a good, great man; but the law does not permit me to speak his name."We at once understood that the man was either the chief of the shepherd or some high Lama. Consequently we did not further insist and began making our sleeping arrangements. Our host set three legs of mutton to boil for us, skillfully cutting out the bones with his heavy knife. We chatted and learned that no one had seen Red troops around this region but in Kobdo and in Ulankom the Chinese soldiers were oppressing the population, and were beating to death with the bamboo Mongol men who were defending their women against the ravages of these Chinese troops. Some of the Mongols had retreated to the mountains to join detachments under the command of Kaigordoff, an Altai Tartar officer who was supplying them with weapons.

同类推荐
  • 续诗品

    续诗品

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 百家针灸歌赋

    百家针灸歌赋

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 巫庙

    巫庙

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 药性切用

    药性切用

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Soul of Man

    The Soul of Man

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 王爷,求收养!

    王爷,求收养!

    传闻,东皇国七王爷赫璟墨冷血无情,阴晴不定,杀人不过眨眼之间。传闻,七王爷长相绝色,乃是东皇国第一美男子!传闻,七王爷从来不近女色……传闻,最近七王爷得了一萌宠,极其宠爱,羡煞旁人……然而,当某一日,萌宠化身成人,画风突变——“以后,不许你跟其他男人出去!不许你跟其他男人喝酒!不许你跟其他男人勾肩搭背!不许你看其他男人!”看着眼前出落得越发水灵标致的少女,某男子霸道宣布。面对男子的霸道宣布,夏柒柒紧拽小粉拳不满抗议。“你那么多不许,以后人家嫁不出去怎么办!?”“呵呵,柒柒,你可曾听说过,一日为主,终身为夫!?”
  • 太上洞神玄妙白猿真经

    太上洞神玄妙白猿真经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 舍得的人生收获多

    舍得的人生收获多

    本书道出了智慧之人的舍得之道,也写出了愚鲁之人的失败教训,用简单的哲理道出了“舍得”的内涵,并揭示出舍得之道对于人生发展的重要影响。
  • 带着女儿去修仙

    带着女儿去修仙

    一代仙帝,重生地球!欺负过我女儿的,都已经死了!想欺负我女儿的,马上也会死!
  • 因为爱着你的爱

    因为爱着你的爱

    文章篇幅都短小精悍,语言朴实,却至纯至真至美,如同行云流水,将生命的真善美,力透纸背。置身于他的文字中,总会有一种身临其境的感觉,有一种情感共鸣,总觉得他笔下的人物就在你的身边,在你的生活中,以至于那样亲切,那样熟悉。文章感人不在于华丽的语言,而在于意切情真。
  • 让心灵深呼吸的小故事

    让心灵深呼吸的小故事

    一本好书,让你呼吸更自由。有呼吸就有希望,我们不能拒绝呼吸,更不能拒绝希望。能得到的感动是那么多,就像你所呼吸的新鲜空气一样充足。打消你心灵的“口罩意识”,给自己内心一个自由的呼吸环境。
  • 一切如来心秘密全身舍利宝箧印陀罗尼经之二

    一切如来心秘密全身舍利宝箧印陀罗尼经之二

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 卒子过河成大器

    卒子过河成大器

    《卒子过河成大器》将告诉你作为一个卒子,在生命的长河中,你需要如何跨越。过河前,你需要如何创造机会,如何处理前进中的问题,过了河后你又需要如何面对,如何不被困入河中。只要你有了过河的勇气和心态,卒子成大器,指日可待!卒子为什么要过河?这是《卒子过河成大器》开篇的疑问。我们是大社会棋盘上的棋子,我们中的大多数是这棋子中的卒子。但是只要卒子能过河,就发挥了他最大的价值,即成大器!
  • 龙裔成长日记

    龙裔成长日记

    七年前,少年与少女在梦境初遇。少年与恶龙战斗,只为保护身后的少女。七年后,他们在现实相遇,开启了属于他们的冒险。许多年后,大陆为他们颤抖,帝国为他们加冕。 ps1:这是一本关于龙裔养成(雾)的故事。 ps2:慢慢写
  • 苍灵渡

    苍灵渡

    在雪尘马上,身披银光闪闪的铠甲,他是俊美威武、精明凌厉的小将军,然而卸下戎装,她又是一番怎样的面容?似男非女的模棱两可,身世隐含的种种谜团,始终盘桓在她身上。不该开始的错爱,在刀光血影中展现柔情,她的身份揭开了一个惊人的真相,却幽怨了一份泣血的辜负。白莲怒放,圣洁如沐佛音。上苍有灵,她似莲的良善,缔结了天下太平。除去血染的征衣,按照自己的意志,她找到了宁静的归宿。