登陆注册
4607200000034

第34章 IN MYSTERIOUS TIBET(2)

And thus we began our retreat. Firing all the time, we trotted our horses as fast as we could toward the north. One after another three of my companions fell. There lay my Tartar with a bullet through his neck. After him two young and fine stalwart officers were carried from their saddles with cries of death, while their scared horses broke out across the plain in wild fear, perfect pictures of our distraught selves. This emboldened the Tibetans, who became more and more audacious. A bullet struck the buckle on the ankle strap of my right foot and carried it, with a piece of leather and cloth, into my leg just above the ankle. My old and much tried friend, the agronome, cried out as he grasped his shoulder and then I saw him wiping and bandaging as best as he could his bleeding forehead. A second afterward our Kalmuck was hit twice right through the palm of the same hand, so that it was entirely shattered. Just at this moment fifteen of the hunghutze rushed against us in a charge.

"Shoot at them with volley fire!" commanded our Colonel.

Six robber bodies lay on the turf, while two others of the gang were unhorsed and ran scampering as fast as they could after their retreating fellows. Several minutes later the fire of our antagonists ceased and they raised a white flag. Two riders came forward toward us. In the parley it developed that their chief had been wounded through the chest and they came to ask us to "render first aid." At once I saw a ray of hope. I took my box of medicines and my groaning, cursing, wounded Kalmuck to interpret for me.

"Give that devil some cyanide of potassium," urged my companions.

But I devised another scheme.

We were led to the wounded chief. There he lay on the saddle cloths among the rocks, represented to us to be a Tibetan but I at once recognized him from his cast of countenance to be a Sart or Turcoman, probably from the southern part of Turkestan. He looked at me with a begging and frightened gaze. Examining him, I found the bullet had passed through his chest from left to right, that he had lost much blood and was very weak. Conscientiously I did all that I could for him. In the first place I tried on my own tongue all the medicines to be used on him, even the iodoform, in order to demonstrate that there was no poison among them. I cauterized the wound with iodine, sprinkled it with iodoform and applied the bandages. I ordered that the wounded man be not touched nor moved and that he be left right where he lay. Then I taught a Tibetan how the dressing must be changed and left with him medicated cotton, bandages and a little iodoform. To the patient, in whom the fever was already developing, I gave a big dose of aspirin and left several tablets of quinine with them. Afterwards, addressing myself to the bystanders through my Kalmuck, I said very solemnly:

"The wound is very dangerous but I gave to your Chief very strong medicine and hope that he will recover. One condition, however, is necessary: the bad demons which have rushed to his side for his unwarranted attack upon us innocent travelers will instantly kill him, if another shot is let off against us. You must not even keep a single cartridge in your rifles."With these words I ordered the Kalmuck to empty his rifle and I, at the same time, took all the cartridges out of my Mauser. The Tibetans instantly and very servilely followed my example.

"Remember that I told you: 'Eleven days and eleven nights do not move from this place and do not charge your rifles.' Otherwise the demon of death will snatch off your Chief and will pursue you!"--and with these words I solemnly drew forth and raised above their heads the ring of Hutuktu Narabanchi.

I returned to my companions and calmed them. I told them we were safe against further attack from the robbers and that we must only guess the way to reach Mongolia. Our horses were so exhausted and thin that on their bones we could have hung our overcoats. We spent two days here, during which time I frequently visited my patient. It also gave us opportunity to bandage our own fortunately light wounds and to secure a little rest; though unfortunately I had nothing but a jackknife with which to dig the bullet out of my left calf and the shoemaker's accessories from my right ankle. Inquiring from the brigands about the caravan roads, we soon made our way out to one of the main routes and had the good fortune to meet there the caravan of the young Mongol Prince Pounzig, who was on a holy mission carrying a message from the Living Buddha in Urga to the Dalai Lama in Lhasa. He helped us to purchase horses, camels and food.

With all our arms and supplies spent in barter during the journey for the purchase of transport and food, we returned stripped and broken to the Narabanchi Monastery, where we were welcomed by the Hutuktu.

"I knew you would come back," said he. "The divinations revealed it all to me."With six of our little band left behind us in Tibet to pay the eternal toll of our dash for the south we returned but twelve to the Monastery and waited there two weeks to re-adjust ourselves and learn how events would again set us afloat on this turbulent sea to steer for any port that Destiny might indicate. The officers enlisted in the detachment which was then being formed in Mongolia to fight against the destroyers of their native land, the Bolsheviki. My original companion and I prepared to continue our journey over Mongolian plains with whatever further adventures and dangers might come in the struggle to escape to a place of safety.

And now, with the scenes of that trying march so vividly recalled, I would dedicate these chanters to my gigantic, old and ruggedly tried friend, the agronome, to my Russian fellow-travelers, and especially, to the sacred memory of those of our companions whose bodies lie cradled in the sleep among the mountains of Tibet--Colonel Ostrovsky, Captains Zuboff and Turoff, Lieutenant Pisarjevsky, Cossack Vernigora and Tartar Mahomed Spirin. Also here I express my deep thanks for help and friendship to the Prince of Soldjak, Hereditary Noyon Ta Lama and to the Kampo Gelong of Narabanchi Monastery, the honorable Jelyb Djamsrap Hutuktu.

同类推荐
热门推荐
  • 杜黄皮

    杜黄皮

    媚媚猫在《杜黄皮》的创作中,展示出其独特的人物和情节的驾驭能力。她冲破“武侠”的陈规,打造出一个男女皆爱、独一无二的“杜黄皮”,既带有武侠小说必不可少的侠义、情仇,更彰显了女性特有的细腻、温柔,这两者在“杜黄皮”身上得到完美的体现。故事中的“十兄弟”性格各不相同,独具特色,在杜黄皮的带领下,共同谱写了一曲凄美的江湖之歌。
  • 佛说大乘造像功德经

    佛说大乘造像功德经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 代码岁月:总裁的黑色娇妻

    代码岁月:总裁的黑色娇妻

    代码编号00035……记录开始……地点枫叶大道,人物银发女孩,代码内容发生邂逅,偶遇小少爷,母亲死亡。关键词英雄救美……代码正在输入中……中间代码程序错误,无法识别……代码编号01690重新恢复……记录开始……地点路遥公司,人物纪家小女儿纪岁,代码内容长大后重逢,少爷冷面相待。关键词遭人泼水,被关厕所,再次相救……代码编号05837……记录开始…………代码编号10694……记录开始…………代码编号99999……记录开始……地点爱之馆,人物路念之,纪岁。代码内容婚礼萌娃……一级警报,一级警报此后进入高甜环节。纪岁看着一个盯死电脑傻傻笑的奇怪男人,据她的观察,这个男人一定有情况……
  • 竹马诱宠:小太妹,你别跑

    竹马诱宠:小太妹,你别跑

    安康有毒,刘梦琪一直都知道,小时候就能看出的腹黑气质,刘梦琪竟然等到再次见面才看清。场景一:小太妹刘梦琪旁若无人趾高气扬的从安康身边走过去。“喂,同学,你有东西掉地上了。”安康出声叫住她。刘梦琪慌忙四顾:“啊??”安康唇角一勾,然后悠然朝她伸出手,“你男朋友掉地上了,不捡一下吗?”场景二:刘梦琪看着那个拿着戒指半跪在在自己面前的男人,忍不住想给十年前的自己一耳光清醒清醒,老子真是信了你的邪!“刘梦琪,你老公掉地上了,不捡一下吗?”
  • 穿书之强取豪夺

    穿书之强取豪夺

    ①本书耽美向,慎入。②怀柔政策不管用?那便强取豪多之!
  • 跟世界首富隐婚之后

    跟世界首富隐婚之后

    【完结】唐未晚重生归来,要欺她之人付出代价。只是,一不小心惹上传说中的神秘大佬陆北骁。车内,他指尖烟雾缭绕,嗓音低沉而撩人:“给你一分钟,嫁不嫁?”“你是在求婚吗?”他忽然靠近,挑眉:“我求婚的态度,不够明显么?”传闻,他不喜欢女人,不如,先闪个婚?“嫁,当然嫁。”婚后,她才知道,传闻都是假的,他分明就很喜欢女人。“乖,不要腹议,老公只喜欢你。”之后,陆大人用实力告知什么是宠妻狂魔,将她疼入了心尖。离人未晚,离人未晚,晚儿,你可知,我换你重生,为的,是能有一世与你共白头——陆北骁新书:《我靠团宠爆红娱乐圈》《我被偏执大佬霸占了》
  • 牵手二十年

    牵手二十年

    我出生在七十年代,在四岁的时候,“文化大革命”已经结束。所以对“知青文学”读起来津津有味,其实并不懂得那未知的另一个世界的事。不过那时还是大集体,温饱没有解决,干活的大人都饿着肚子,像我们这些吃闲饭的孩子就更饿着一点,碗里盛的多少总是从父亲、大哥、二哥、三哥、我、母亲排下来,母亲总是喝着很稀的粥,喝得香香的。由于这是母亲的安排,我倒没有什么怨言,就这样半饱不饱地出去玩。那时候计划生育很松,好像没那概念,不像现在大人们把孩子看得金贵。那时候的孩子像猫或狗的崽子。一窝窝的,轻贱得很。
  • 神级驯兽师:妖妃祸国

    神级驯兽师:妖妃祸国

    【本书已弃坑!本书已弃坑!本书已弃坑!重要的事情说三遍!】
  • 墟上春绿否

    墟上春绿否

    上世纪三十年代初,沈家庄中一对穷苦无依的少年相携去大城市闯荡。十三四岁的稚嫩年华里,他们懵懵懂懂,一无所知地踏上征程。踏出家乡故土的那一刹那,命运转轮缓缓启动,时代的洪流滚滚而来,推着他们踉跄前进,他们不甘,他们揭竿而起,他们奋勇抗争,他们终于归于沉寂,一步一步与那个年代的所有人一样,缓慢而艰难地熬过漫漫一生。四十年代的北中国,一边是炮火连天,一边是纸醉金迷,见惯了花花世界,尝遍了酸甜苦辣,本已盘算出了种种希望,本已许下了一生之诺,谁知猝不及防间,天地颠倒,就连保住一条性命竟也变为最无望的奢求……
  • 上尉的女儿

    上尉的女儿

    本书是普希金最著名的代表作之一,也是俄国文学史上第一部反映农民斗争的现实主义作品,被果戈理誉为“俄国最优秀的叙事作品”,在俄国乃至世界文学史上占据着无可撼动的地位,被译成一百多种文字,至今畅销不衰,1903年被译介入中国,成为最早被翻译到中国的俄国文学作品。小说取材于18世纪的普加乔夫起义。贵族青年格里尼奥夫在一场暴风雪中偶遇普加乔夫,后来爱上了要塞司令的女儿。不久要塞被普加乔夫攻陷,普加乔夫因念旧情释放了格里尼奥夫,成全了他的婚姻。