The shepherd Corydon with love was fired For fair Alexis, his own master's joy: No room for hope had he, yet, none the less, The thick-leaved shadowy-soaring beech-tree grove Still would he haunt, and there alone, as thus, To woods and hills pour forth his artless strains. "Cruel Alexis, heed you naught my songs? Have you no pity? you'll drive me to my death. Now even the cattle court the cooling shade And the green lizard hides him in the thorn: Now for tired mowers, with the fierce heat spent, Pounds Thestilis her mess of savoury herbs, Wild thyme and garlic. I, with none beside, Save hoarse cicalas shrilling through the brake, Still track your footprints 'neath the broiling sun. Better have borne the petulant proud disdain Of Amaryllis, or Menalcas wooed, Albeit he was so dark, and you so fair! Trust not too much to colour, beauteous boy; White privets fall, dark hyacinths are culled. You scorn me, Alexis, who or what I am Care not to ask- how rich in flocks, or how In snow-white milk abounding: yet for me Roam on Sicilian hills a thousand lambs; Summer or winter, still my milk-pails brim. I sing as erst Amphion of Circe sang, What time he went to call his cattle home On Attic Aracynthus. Nor am I So ill to look on: lately on the beach I saw myself, when winds had stilled the sea, And, if that mirror lie not, would not fear Daphnis to challenge, though yourself were judge. Ah! were you but content with me to dwell. Some lowly cot in the rough fields our home, Shoot down the stags, or with green osier-wand Round up the straggling flock! There you with me In silvan strains will learn to rival Pan. Pan first with wax taught reed with reed to join; For sheep alike and shepherd Pan hath care. Nor with the reed's edge fear you to make rough Your dainty lip; such arts as these to learn What did Amyntas do?- what did he not? A pipe have I, of hemlock-stalks compact In lessening lengths, Damoetas' dying-gift: 'Mine once,' quoth he, 'now yours, as heir to own.' Foolish Amyntas heard and envied me. Ay, and two fawns, I risked my neck to find In a steep glen, with coats white-dappled still, From a sheep's udders suckled twice a day- These still I keep for you;which Thestilis Implores me oft to let her lead away; And she shall have them, since my gifts you spurn. Come hither, beauteous boy; for you the Nymphs Bring baskets, see, with lilies brimmed; for you, Plucking pale violets and poppy-heads, Now the fair Naiad, of narcissus flower And fragrant fennel, doth one posy twine- With cassia then, and other scented herbs, Blends them, and sets the tender hyacinth off With yellow marigold. I too will pick Quinces all silvered-o'er with hoary down, Chestnuts, which Amaryllis wont to love, And waxen plums withal: this fruit no less Shall have its meed of honour; and I will pluck You too, ye laurels, and you, ye myrtles, near, For so your sweets ye mingle. Corydon, You are a boor, nor heeds a whit your gifts Alexis; no, nor would Iollas yield, Should gifts decide the day. Alack! alack! What misery have I brought upon my head!- Loosed on the flowers Siroces to my bane, And the wild boar upon my crystal springs! Whom do you fly, infatuate? gods ere now, And Dardan Paris, have made the woods their home. Let Pallas keep the towers her hand hath built, Us before all things let the woods delight. The grim- eyed lioness pursues the wolf, The wolf the she-goat, the she-goat herself In wanton sport the flowering cytisus, And Corydon Alexis, each led on By their own longing. See, the ox comes home With plough up-tilted, and the shadows grow To twice their length with the departing sun, Yet me love burns, for who can limit love? Ah! Corydon, Corydon, what hath crazed your wit? Your vine half-pruned hangs on the leafy elm; Why haste you not to weave what need requires Of pliant rush or osier? Scorned by this, Elsewhere some new Alexis you will find."
同类推荐
热门推荐
盛世娇宠之名门闺香
新书上传:《锦绣医妃之庶女凰途》;已完结《盛宠之嫡女医妃》。 她是簪缨世家的嫡长女,生而尊贵,天资卓绝,却被重生堂妹视为了垫脚石,溺水而亡,死得不明不白。再睁开眼睛,她成了尚书府的痴傻儿端木绯。重生前,她是天之娇女,京城明珠。重生后,她是废物草包,受尽耻笑辱骂。当她成为了她,从再次睁眼的那一刹那,她万丈光芒,风华崛起!护至亲,诛仇人。举手间,掌乾坤。谈笑中,定朝局。从此,尚书府天翻地覆;从此,大盛朝多了一位人人闻之色变的“小祖宗”。这一世,她斗得风声水起,玩得不亦乐乎,没想到,身旁总有一个人细心呵护。原来两世,她都是那人心口的朱砂痣。他背负血海深仇,桀骜不驯,唯独对她,拿命宠着。小剧场:一日,她问他:世间谤我、欺我、辱我、笑我、轻我、贱我、恶我、骗我、如何处治乎?他答:揍他、揍他、揍他、揍他、揍他、揍他、揍他、狠狠揍他!已完结文:《盛宠之嫡女医妃》,欢迎入坑。风华双娇:相公放肆宠
(暂停更新)虽然不能同年同月同日生,但夏叶林清怎么也没想到,上天看在她们姐妹情深,让她们同年同月同日死。一朝穿越,父亲亡故,善良柔弱的娘亲含辛茹苦地拉扯她和弟弟妹妹长大。看着各自简陋摇摇欲坠的泥土屋,瘦弱的弟弟妹妹,夏叶林清强强联手,一个会管理,一个会美食,日子过得越来越红火。某日,两位容颜绝世帅得人神共愤的世子爷找到翘家出走的小娇妻。抱歉,我们姐妹俩要去观赏美丽的大好山河!两位世子爷一脸宠溺地将各自的娇妻圈入怀中,淡淡吩咐身后的人:“马上准备好一切所需的物品,本世子要带世子妃出门游历!”