登陆注册
10459800000002

第2章 INTRODUCTION

Ismail Kadare was born in 1936 in the fortress-city of Gjirokast?r, in the southernmost part of Albania. He began writing poetry in his teens and acquired a national reputation while still a university student in Tirana. At the end of his course he was selected to pursue literary studies at the Gorky Institute for World Literature in Moscow. Twilight of the Eastern Gods re-creates Kadare's experience of this strange 'factory of the intellect', set up to produce new generations of socialist poets, novelists and playwrights.

In many respects Kadare had a wonderful time in Moscow. For a young man newly arrived from a provincial backwater, that vast city – the cultural as well as the political hub of half the world's people – was an unending treat. Unlike tiny Tirana, it had a Metro, electric trolleybuses, neon lights, department stores, and a veritable army of pretty girls far more open to romantic encounters than puritanical Albania could offer. As a foreign student, Kadare enjoyed many privileges, including free holidays at 'residences' in the more scenic areas of the Soviet Union which were put at the disposal of its members by the Writers' Union.

But Twilight of the Eastern Gods does not offer a warm or admiring reflection on the Big City where Kadare spent his two years of study abroad. It is a novel of profound disenchantment, in the tradition of Balzac's Lost Illusions, but with much about it that is quite particular to the privileged yet servile position of writers under Communism.

Outwardly, Kadare's Moscow years were very successful. A collection of his poetry was translated into Russian and published with a preface by the poet David Samoilov – the first of Kadare's many books to be translated into a foreign language. (Kadare gives an account of this publication in 'Truth, Secrets and Lies', a long interview published in English as an appendix to Chronicle in Stone.) The young Kadare also wrote his first major work in prose, a short novel titled The City Without Signs, the story of a literary-historical scam perpetrated by a brace of cynical and disaffected students. It was so disrespectful of political and cultural orthodoxies that Kadare did not even try to publish it until after the fall of Communism.

The inner reality was different. The professors at the Gorky Institute, the nature of the students selected for this prestigious institution, and, above all, the kind of writing that that was taught there brought Kadare to the brink of abandoning literature for good. Kadare didn't want to write about positive heroes with blond hair and jutting chins, maidens in dirndls setting out to upturn virgin soil, heroes of the Great Patriotic War or dreamy birch groves shading an idyllic collective farm[1]. In Moscow, Kadare learned to scorn virtually every aspect of the doctrines of Socialist Realism. The best he ever had to say about the course he followed there was that it taught him how not to write. The consistently rainy, foggy, cold and gloomy climate of Kadare's later fictions can be read as a formal rejection of the obligatory optimism laid down by the doctrines of Socialist Realism.

[1] The Soviet Union's involvement in the Second World War, that began only with the German invasion of 1941, has always been known in Russia as 'The Great Patriotic War'.

Post-war Albania, initially closely allied with neighbouring Yugoslavia, had been a virtual dependency of the USSR since 1949, and it housed the only Soviet submarine base in the Mediterranean. By the later 1950s, however, Enver Hoxha, the Albanian dictator, had grown increasingly alarmed by Khrushchev's attempts to liberalise Soviet society, which he saw as a betrayal of Stalin's legacy. The strained relations culminated in a meeting of the world's Communist Party leaders in Moscow in October 1960, which expelled Albania from the socialist bloc. (This meeting is the subject of Kadare's grand and dramatic Winter of Our Discontent.) Ironically, it was this political divorce that made it possible for Kadare to write and eventually publish Twilight of the Eastern Gods.

Like many of Kadare's major works, Twilight was written in pieces and rewritten in different ways over a long period of time. Its themes first appeared in a poem, Lora, written in 1961; the following year he wrote a short story, 'A Summer in Dubulti', which is the basis for Chapter 1 of this novel; other chapters followed in fragments over a period of fifteen years, and it was not until 1978 that The Twilight of the Eastern Gods was ready to be released – and almost hidden – in a collective volume that also included The Three Arched Bridge and The Niche of Shame. Even so, it was not really complete. It was translated into French by Jusuf Vrioni in 1981, and Kadare used this opportunity to smuggle back into the novel some of the more forthright passages about girls that had been omitted from the Albanian 'original'. This English translation has been done from the revised version in French first published in Volume 6 of Kadare's ?uvres complètes (Paris: Fayard, 1998.).

By the time of the first publication of Twilight as a book, of course, Albania, having broken off all relations with the Soviet Union long before, and having in addition already rejected its third major sponsor, China, found itself in a voluntary state of extreme isolation. The sour and searching critique of Russian literary life in Twilight of the Eastern Gods was therefore not politically contentious. Unless, of course, it was taken as casting indirect light on the treatment of literature in Albania itself. The censors in Tirana were either genuinely blind to this aspect of Kadare's novel, or else sufficiently wise to turn an officially blind eye.

The major public event that Ismail Kadare experienced in Moscow was the furore over the award of the Nobel Prize to Boris Pasternak. A member of an eminent pre-revolutionary family of artists and intellectuals, Pasternak had been educated in Germany and had emerged as a strikingly original poet around the time of the Russian Revolution. Unlike many of his relatives he chose not to emigrate, but pursued a career as an avant-garde writer throughout the 1920s. In the harsher atmosphere of the 1930s he devoted himself principally to translation, but also began work on an epic novel of a poet's life in the revolutionary period that would eventually become Doctor Zhivago. Finished in the early 1950s, Zhivago was turned down by the Soviet censors, but typescripts circulated among some groups of writers. The British philosopher Isaiah Berlin obtained a copy and smuggled it to Italy, where the left-wing publisher Feltrinelli brought out a translation in 1957. It was a sensation, and quickly translated into many other languages. Not a word of this was mentioned in the Soviet media until, in October 1958, the Swedish Academy announced that it had awarded the Nobel Prize for Literature to Boris Pasternak. In the Soviet Union, a vast, co-ordinated national campaign of denigration was launched against the author, forcing the now aged Pasternak to choose between declining the award and emigration. He took the first option.

The account of the Pasternak campaign given in Twilight of the Eastern Gods has nothing fictional about it: the discovery of a part of the typescript in the Writers' Union residence, the co-ordination of the press, radio and television campaign, the roles of specific individuals, right down to the inexplicably sudden halt – all these things really happened. (The excerpts from Doctor Zhivago given on page 60 were copied out of the French translation that Kadare was able to find on his later visits to Paris in the 1970s.) But it is also clear from this account of the persecution of Pasternak that Kadare could imagine finding himself in the same situation. In fact, by the late 1970s, Kadare's own eminence abroad, through translations of his novels into French, made him vulnerable inside Albania to accusations of being a Western stooge, an agent of capitalism or even a spy. Like Pasternak, Kadare did not abandon his homeland, however bizarre it had become. He certainly thought about defecting and even made quite detailed plans, but in the end his real response to the constraints of living as an international writer under a paranoid, isolationist Communist regime was to write a novel that is also a declaration of fidelity to Albania and its ancient folk culture.

That is the main reason why this comical send-up of Soviet literary culture is structured around the legend of Kostandin and Doruntine, a traditional Albanian story of fidelity to the given word. It is the main subject of Kadare's later novella, The Ghost Rider, where its deep connection to the idea of 'Albanianness' is made clearer. Like so many of Kadare's fictions, Twilight of the Eastern Gods is full of similar 'stubs' that serve as the central motifs of other stories and novels: readers will notice here what look like allusions to The General of the Dead Army, The Niche of Shame, and The Three Arched Bridge, but which are also in some part preliminary sketches of themes that constitute the main props and beams of Kadare's monumental, self-entwined and internally consistent oeuvre.

Twilight of the Eastern Gods is deeply rooted in Kadare's personal experience and in historical events, but it is neither an autobiography nor a work of history. The narrator is a young man very much like Ismail Kadare – he is even the author of a few lines of Kadare's verse – but he is nonetheless someone else. It is true that the real young writer had a good time with a number of Soviet girls: but none of them was called or even resembled Lida Snegina, as Elena Kadare has been able to establish in her remarkable investigation of her husband's early correspondence. Conversely, most of the teachers and students at the Gorky Institute portrayed in this novel bear the names of real teachers and students. They can all be seen in the class photograph of the 1958–1960 cohort, which is reproduced in the endpapers of this edition. As libel laws didn't exist in the Soviet Union or in Albania, Kadare felt no need to change names – but his caricatures of these variously slimy, self-serving, inauthentic, alcoholic, ignorant and otherwise comical 'students of literature' aren't intended to be individually accurate or fair, only to re-create in a work of literature the social and cultural environment in which Kadare felt so ill at ease.

He was unable to maintain contact with his classmates for many years owing to the break between Albania and the rest of the socialist world. In the 1980s Kadare tried to find out what had happened to them all, but learned only that Hieronymus Stulpanc had taken his own life. In 1988, he found Antaeus alive, well, and living in Athens.

Readers interested in these and other non-fictional characters mentioned in the novel can find basic details in the Index of Names on pp. 187–192.

Because the Gorky Institute was an international institution, its corridors buzzed with many different tongues, and Kadare pays considerable (and not always respectful) attention to the role that languages played in his education as a writer. The only common language among the students was Russian, but few of the characters in this novel speak it natively or even very well. Perhaps for that reason, the peculiarities of Russian grammar and pronunciation are frequently highlighted, and several passages in the novel seem to be essays on the meaning of particular Russian words. The whole of Chapter 1, for example, could be thought of as a riff on skuchno, the Russian word for 'boring' – boring to a heart-rending degree, a boredom bordering on spleen; whereas Chapter 2 focuses on a different variety of sourness that in Russian is called khandra.

In translating this novel from Jusuf Vrioni's French translation I have sought to hear the Russian in the conversations that Kadare reproduced in Albanian, and to give this voyage into a now vanished culture rather more of the original sounds and signs than Vrioni thought appropriate in 1981, when there were still several million French Communists, many of whom knew Russian quite well. I've tried as best I can to make the speech of the cultivated but also irreverent young people in Moscow literary circles as lively as it undoubtedly was, but without using expressions and phrases that weren't in circulation in 1959. However poor my deferred rendition of an Albanian original to which I have no direct access, I think Kadare's main qualities survive: his humour and his anger, his self-critical wit, and his conviction, all the stronger for having been put to the test by his Moscow years, that real literature is, in the end, more important than anything else.

David Bellos

Princeton, February 2014

同类推荐
  • Dr. Critchlore's School for Minions (#1)

    Dr. Critchlore's School for Minions (#1)

    Welcome to Dr. Critchlore's School for Minions, the premier trainer of minions for Evil Overlords everywhere. No student is prouder to be at Dr. Critchlore's than Runt Higgins, a twelve-year-old werewolf. (At least he thinks he's twelve. He was abandoned at the school as a baby, so he can't say for sure.) Runt loves everything about Dr. Critchlore's. He loves his classes—such as History of Henchmen and Introduction to Explosives. He loves his friends—such as Darthin the gargoyle and Syke the tree nymph. And he loves his foster family, who took him in when his wolf pack couldn't. But not everyone loves Dr. Critchlore's as much as Runt. After a series of disasters, each worse than the next, it's clear that someone is trying to shut the school down. It's up to Runt, who knows the place better than anybody, to figure out who's behind the attacks … and to save his home, and Dr. Critchlore himself, from total destruction.
  • Mediums Rare

    Mediums Rare

    Prolific screenwriter and genre novelist Richard Matheson has long maintained an interest in all matters relating to parapsychology, telepathy, ESP and other paranormal activity. His brief and elegantly printed new volume amounts to a lightly fictionalized history as well as quick, evocative episodes of paranormal activity from Greek antiquity all the way through renowned American psychic Edgar Cayce.Most of the episodes in this book depict the famous seers, mediums and performers of the nineteenth-century, whose feats Matheson clearly admires. Margaret and Kate Fox, aged ten and seven, in 1848 convinced their parents and many other Americans that they were in touch with ghosts in a haunted house. (Matheson notes that the adult Margaret recanted, explaining how she herself produced the ghosts' mysterious rapping noises: he believes the recantation fake, arranged by the sisters' enemies.)
  • The New Great Game
  • Now You See It

    Now You See It

    In Now You See It, the prolific master of suspense and screenwriting (I Am Legend; The Incredible Shrinking Man) delivers a knock-out tale the likes of which have not been seen since Henry Clouzot's devlilish thriller Diabolique.
  • High and Dry
热门推荐
  • 青春和你不期而遇

    青春和你不期而遇

    身为资深网文迷的李子清,总想着来一段霸总甜甜爱,黑卡无限刷的倾城之恋,但网文跟现实压根不搭边。在看到班级名单时,李子清暗道:孽缘,多年兄弟竟成同班同学,对方还手握众多“黑料”,为了形象,李子清决定先下手为强。杨晨本以为那位在游戏里疯狂飙车又常摔死,喊打喊杀却又常伪装伏地魔的女生是个长得很强壮长相偏于男性化的糙妹子,没想到本人却像个柔不禁风的文艺女青年
  • 拐个相公来种田

    拐个相公来种田

    睁眼闭眼之间,木柔桑挂完又穿越了。身世凄惨,家徒四壁,上无父母,下无弟妹只有个唯二的哥哥相依为命。
  • 植物:植物的最新通报

    植物:植物的最新通报

    植物的最新通报小说阅读,本书介绍了含羞草、日轮花、植物花、鸽子树、食人树、能反击干旱的植物、能探矿的植物、能预测环境的植物、发弹和产油等多种较为特别的植物。本书的特点是以图文并茂、图解图注的形式,形象直观地展现主题,适合青少年读者阅读。
  • 星光拍档

    星光拍档

    他是娱乐圈的影帝,温文尔雅,众星捧月,受所有人的爱戴和追捧。她是娱乐圈里不起眼的三流明星,但是傲气十足,人前人后都气势十足。他和她相差十几岁,明明差了一个辈分,却爱的那么有气势,大叔,我爱你,就是爱你,不要拒绝我。大叔很羞涩,很严肃:“不可以,我是你的叔叔,不能做你的爱人。”岑小姐内心激荡,辈分神马的又不是血缘,看她分分钟把影帝大人拿下!--情节虚构,请勿模仿
  • 肥婆娘亲我要了

    肥婆娘亲我要了

    “儿子,六年前,这该死的王爷把我休了,现在竟然又说我偷了他的宝物,是可忍孰不可忍!欺人太甚!”“先操家伙!平了他的王府再说!”五岁的儿子怒气冲冲。…六年前,寒王娶的胖王妃怀孕了,众所周知,这胖王妃自从嫁入王府后,就夜夜守空房。天大的绿帽子扣在了寒王的头上。一纸休书,熏媛媛带着肚子里她自己都不知道从哪里鬼混来的种离开了寒王府。六年后,当年的那颗种茁壮成长…“我告诉你们!虽然小爷的这个娘又傻又笨,呆的淌口水,而且见人见鬼都要宣传她那几件情趣内衣,但是她依然是小爷的笨娘亲!谁也抢不走她!”五岁的儿子拍着胸脯大吼。“…儿子,我可以理解为这是一种另类的赞美吗?”某女捂着心脏,牙痒痒。“熏圆圆!”“是熏媛媛!我已经不圆了!”“好,熏圆圆…”“…”“熏媛媛,儿子和宝物,你只能选一样,你要交出哪一个!”男人眯起双眼,威胁。“喏,给你。”熏媛媛从身后拎出熏皓月,毫不犹豫。“娘,我是你的亲生儿子啊!我滴个亲娘啊…”“儿啊,娘对不住你啊…来生,咱们还做母子啊…”“娘啊…”“儿啊…”“够了!”男人气急败坏的捂住耳朵暴走,他脑子都要被两人弄炸了。耶~\/母子两人笑眯眯的对视,举起两根手指。“娘,这天下的男人多的是,何必要吊死在这么一棵烂树上!走,儿子给你买他一箩筐!!”儿子拉着娘的手,往菜市场走去。“…一…一箩筐?儿子,你买大白菜呢?!”熏媛媛:儿子,虽然娘不知道你的爹是谁,但是通过你,娘还是看到了你爹的‘优良’基因。熏皓月:娘亲,虽然我不知道自己的爹是谁,但是据我这么聪明来看,我肯定是像我爹多一点。南宫寒:熏媛媛,不交出宝物我不会放过你!南轩澈:熏圆圆,虽然你现在不圆了,但我也不能叫你熏方方不是?而且你也不方啊,所以还是叫圆圆好了。南擎宇:熏媛媛,交出宝物,饶你一死。龙月:熏媛媛,你儿子都叫我爹了,你还能逃得了?!花凌夜:熏媛媛,小爷这一辈子就败在你这个女人手里了!熏媛媛碎碎念:“X的,宝物宝物,我哪有偷什么宝物?!当年姑奶奶净身出户,除了肚子里的那个种什么都没有!哎哎…这位大爷,看看,这情趣内衣,会带来许多的乐趣啊,热血沸腾促进血液循环,大脑发热促进智商发育,买一件吧!强身又健体,还补充大脑所需ABCDEFG………”!!!!!!!!!!!喜欢文文请点击【放入书架】【放入书架】【放入书架】【放入书架】【放入书架】
  • 男朋友总想套路我

    男朋友总想套路我

    在遇到莫意辰之前,洛君绫生活顺遂,宠爱自己的家人,年级第一的成绩。可是在遇到莫意辰之后,怪事接二连三的发生,绑定了许久一直没有发挥作用的系统也开始了各种搞事情。莫意辰一次次的做梦,可是梦里的事却总是那么的真实,而且,在梦里,他的异能也还能用。他们的第一次见面。他说:“:“同学,走个路也能撞到大树,厉害啊!”他们的第一次共患难,那些消失在拐角处的东西到底去了哪里。他说:“别怕,我会保护你的。”
  • 仙草供应商

    仙草供应商

    白云黄鹤道人家,一琴一剑一杯茶。羽衣常带烟霞色,不染人间桃李花。常世人间笑哈哈,周游四海你为啥。苦终受尽修正道,不染人间桃李花。山不在高,有仙则名,水不在深,有龙则灵。灵田在手,仙草我有!!修修仙种种田,其乐无穷!!-------------------------------ps:本文正统仙侠种田文,无系统,有节操!欢迎品阅!!
  • 单氏家谱

    单氏家谱

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 继承神话中的潜在能量

    继承神话中的潜在能量

    14岁少年岩晋迷落荒山,巧救灵狐,得隐居长须老者300年真气相传,25岁炼就不死不老仙身,山洞、海底、天空、随处入定。隐身、瞬移、穿墙、甚至时光倒退,身随意动四处飘飞无所不能。如何对外星美女藐动凡心,差点失去所有真气,回归凡人…m星球为得到他体内不老不死基因,将使出什么龌蹉卑鄙手段?其间坠入金三角收获时间禁止远古仙术…且看地球上唯一成神岩晋跌宕起伏的一生。
  • 第七情报员(典藏精选集)

    第七情报员(典藏精选集)

    007奉命前往加勒比海调查情报员史金城的神秘死亡原因,与此同时,美方怀疑其发射的飞弹遭到当地发出的电波干扰,以至于无法顺利发射。007到达后,与当地渔民库洛及CIA情报员莱特合作调查,得知属于一名中国人所有的卡基岛上的矿石含有辐射,岛主诺博士原来是个想统治世界的野心科学家,007深入虎穴,摧毁该基地,带着岛上结识的少女顺利逃离卡基岛。