登陆注册
10456000000001

第1章 Preface

Together with Molloy, How It Is counts for many as Samuel Beckett's truest accomplishment in the novel form. It is also his most difficult fiction, from a stylistic point of view and for the extremity of its vision. It furthers by radical means but also recapitulates the themes of reduced circumstance and the search for self that are the focus of the earlier novels (Molloy, Malone Dies and The Unnamable). At a late stage in the composition, Beckett toyed briefly with making the continuities explicit, writing an insertion in the margin of the typescript[1] that linked the narrator of How It Is to Molloy and Malone (and by extension to the multi-named narrator of The Unnamable).

After his mother's death in 1950, the inheritance Beckett shared with his brother Frank enabled him to purchase a plot of land and build a modest house near the village of Ussy-sur-Marne, sixty kilometres away from the bustle of Paris. As his fame grew, after Waiting for Godot, he came to depend more and more on this country retreat, far from admirers and callers. It was at Ussy that, in December 1958, he began to compose How It Is in French.[2] Besides writing, he also gardened and with Frank's help planted many different species of trees. His correspondence from this period contains several references to an ongoing battle with the moles that infested the property and tore up his plant beds.

The earliest versions of How It Is contain references to moles, and to callers, and to a scribbler relaxing at his cottage in the country.[3] But although Beckett often began with images from his own experience, he would later remove autobiographical details and dismantle chronological and causal relationships, replacing them with abstract forms that have a coherence of their own.[4] Thus the first version of the French text includes lengthy passages explaining the total darkness in which the narrator lives, and invoking the all-too-trivial moles who manage to be punctual in their comings and goings without benefit of alternating day and night.[5] After several drafts, Beckett simply asserts the existence of 'impenetrable dark'. Again, after a review of the various types of callers he has known in past lives, the narrator's solitude is initially explained by a thorough examination of circumstance and probability.[6] Beckett then cancels the passage and summarises in a few words: 'long wrangle so minute that moments when yes to be feared', then simply affirms 'no callers this time'.

Likewise, the narrator's continued survival seems at first to require some explanation grounded in realism. The contents of the all-important sack satisfy the need for food; Beckett then finds an analogous explanation of his means of satisfying thirst, before settling for a brief refusal to explain: 'mouth opens the tongue comes out lolls in the mud and no question of thirst either'. It's as simple as that. We have a character alone, in constant darkness, able to subsist. Which is all that is needed for the narration to proceed and, in the end, is all we are given. This is How It Is. Realism, causality and explanation are written out of the text. The narrator crawls through mud and darkness without knowing where he comes from or where he is going, and certainly not why. He drags with him a sack containing tins of food, the origin of which is a mystery to him. On his journey he meets another whom he calls Pim and with whom he has a brief, abusive relationship. In How It Is, Beckett continues to strip away conventional forms, as if to adumbrate the 'peeling the onion' metaphor ventured in his earlier critical book on Proust.

Congruently, from version to version, the work metamorphoses into a mosaic of broken phrases scattered and reassembled into three sections of equal length, whose motifs (solitude, company, solitude) assert an aesthetic rather than narrative symmetry. As with the last pages of The Unnamable and the thirteen short Texts for Nothing (1967), early drafts of the novel string together lengthy sentences made up of short, independent phrases punctuated by commas. Beckett worked in French, as with the trilogy and Texts for nothing, all of which he subsequently rendered into English. Unlike Molloy, Malone Dies and The Unnamable, which were written at speed, he struggled with several versions of How It Is. He complains in his correspondence of how 'horribly difficult' the writing process is. Though he seems to have known that it would be a full-length work, the first drafts are only a few pages long, as if he is uncertain of how to proceed.

After the fourth complete prose version of the novel, Beckett suddenly decided to change radically the layout of the text, in order to foreground the broken rhythms. Revising his most recent typescript, he inserted forward slashes throughout, at points where he decided to sub-divide or fragment the prose. Rather than units of meaning, these fragments re-configure the narrative as units of breath. Occasionally the narrator stops to ponder what he is saying, but mostly he pauses only to take breath before continuing. The fragments themselves do not necessarily constitute wholes, or correspond to any perceptible semantic organisation. In some cases, a theme, or even a phrase straddles two fragments. In others, a single fragment yokes wildly disparate subject-matter.

Just as he was engaged in experimenting with his text, Beckett was invited by his American publisher, Barney Rosset, to submit something for Evergreen Review, the house magazine of Grove Press. He naturally turned to work in progress, or rather to producing an English version of it, no doubt sensing an opportunity to try out the new form so peculiar to How It Is. The excerpt – an early version of the opening pages of the novel – appeared in the September 1960 issue under the title From an Unabandoned Work, alluding to the title of an earlier story which he had published in Evergreen Review.[7] On returning to the text in French, Beckett knew that he had found the form he needed: one devoid of punctuation and making scant use of the sentence to build a sustained narrative. Although it was to become a commonplace to say that Beckett wrote without punctuation and with minimal syntax, this is in fact his only unpunctuated text (if we except the punctuating role of the spaces between fragments). Even the short prose works that followed in the 1960s have an upper case letter at the beginning and a final stop at the end, and many are punctuated throughout with commas.

Beckett took pains with the published text to clarify for readers the integrity of the individual units. For the French original (Comment c'est, éditions de Minuit, 1961), he instructed that each page end either with an incomplete line (making clear that the fragment was ending) or with a hyphen (making clear that the fragment continues over-page). For the English edition (New York: Grove Press; London: Calder and Boyars; both 1964) he eschewed altogether the page-breaking of fragments, preferring to vary the amount of space between fragments so as to avoid any overflow onto the next page – while still requiring that the last line of each page be incomplete. In his unbound copy of the Calder and Boyars edition, Beckett makes a change in wording at one point in order to shorten the final line of a page.

Stylistically, How It Is mostly comprises short word-groups which rarely extend to sentences. The narrator's monologue is made up of false starts, of self-corrections, interruptions and repetition. There is a relative scarcity of grammatical linkages (prepositions, conjunctions, relative pronouns); rather, meaning is created through juxtaposition. In such a stylistically stringent environment, repetition is a crucial organisational as well as expressive resource. Word-groups become familiar as units of meaning thanks to frequent repetition. These brief phrases are scattered about the text, inserted in the midst of other phrases, punctuating and dividing them into shorter units, parsing the narrative. Besides the repetition of words, there is also repetition of sense through synonymy, as the narrator searches for the correct word amid repeated false starts. Such insertions, interruptions and corrections reinforce the curtailed rhythms. The result is unsuspectingly close to everyday, informal speech, and many commentators have pointed out how much How It Is benefits from reading aloud.

By way of example, the word-string 'voice once without quaqua on all sides then in me when the panting stops'. This sequence cannot immediately be parsed as grammatical prose. Lacking the familiar guides of punctuation, capitalisation and prepositional linkage, we must slow our reading and look at each word. We might at first read 'voice once without quaqua' but then we encounter 'voice once without' repeated again and realise that it is a unit, that without is an adverb, the opposite of within ('in me') and that quaqua belongs to the next unit, 'quaqua on all sides', which repeats and clarifies 'voice once without'. The rhythm of the text begins to insinuate itself. A voice is talking non-stop, yet uncertain of what needs to be said, repeating itself, pausing only to take in air. Throughout the text, the combinatory force of these elements creates new meanings.

On publication, critics were perplexed equally by the form and by the starkly symbolic content. Since the novel was clearly not written in prose sentences, many assumed that it was not a novel but a poem of sorts. Nor was it obviously in verse, however, and some French critics used the term versets (referring to a biblical verse or versicle) to describe the units. On the one hand, it was assumed that where there were no sentences there could be no novel, thereby identifying a genre with a medium (overlooking novels in verse). On the other hand, this logic assumes only two forms of discourse, prose and verse, whereas How It Is exploits a third: namely speech. It is customary for Beckett's works to produce in the reader or spectator an experience similar to that being lived through and articulated by the narrator or speaker. Reading How It Is aloud brings the reader in close to the narrator's own bewilderment at this seemingly disjointed monologue originating from elsewhere, at the same time as making the syntax audible, the sense apparent, the text intelligible. Baffling at first, the unpunctuated sequence of words organises itself into an unfolding and coherent network of cross-reference.

On its French publication in early 1961, Maurice Nadeau published an enthusiastic review in L'Express (26 January). A long-time supporter of Beckett, Nadeau had been closely involved in the first Paris production of En attendant Godot and was to be influential in securing the Nobel Prize for Beckett in 1969. He begins his review by expressing surprise at the further reduction of circumstance in the novelist's fictional world, having regarded The Unnamable as reaching the limit in this regard. He offers a lucid interpretation of the novel as allegory and notes that it contains 'visions of incredible precision'. The novelist Claude Mauriac took an opposite stance (Figaro, 1 February). Though the work contains flashes of beauty, it is for the most part unreadable, not for its unpunctuated form or morbid content (by then familiar ground), but because Beckett's words negate not only themselves but ourselves: they efface us from the world. Subsequent reviews by the Paris cognoscenti reflected this polarity, frequently within the same review. Guy Dumur (France Observateur, 16 February 1961) speaks of a style that is beautiful despite its contempt for style, and of the intimidating applications of Beckett's impressive talents. R.-M. Albérès (Nouvelles littéraires, 2 March 1961) likens Comment c'est to the Book of Job and to the works of Pascal for the lyricism of its despair, but wonders if the novel breaks new ground or is a mere imitation of Kafka crossed with the poetic prose of Lautréamont. Charles Camproux's long review (Lettres fran?aises, 11 May 1961) contrasts the apparent incoherence of the novel's form and the profound coherence of its vision.

The English-language press also took note of the French Comment c'est. Writing in the French Review (May 1961), Raymond Federman shares the general amazement at the further foreshortening of circumstance in Beckett's fictional world, and echoes the contradiction between its 'nihilism' and its audacious artistry. The Times Literary Supplement (7 April 1961) was generally receptive: Beckett's 'range is limited; it is a vertical range through the layers of human consciousness rather than a horizontal extension through those forms of behaviour and experience […]. But it is entirely his own territory and he has explored it with great skill and thoroughness. As for the despair: Comment c'est may not be a great novel but it is a work which makes most postwar novels look trivial.'

When Beckett's English version appeared,, three years later, V. S. Pritchett began his review in the New Statesman (1 May 1964) with a parody of the novel's style, and went on to suggest that Beckett's writing had paid 'a heavy price in obscurity, pretentiousness and awful boredom'. He notes nonetheless that there are 'lyrical glints' in the text and ends by drawing a not-unflattering parallel with Shaw and the tradition of Irish farce. The Times Literary Supplement's review of How It Is (21 May 1964) offers an objective summary of the novel's progress, ending with the usual contrast between pessimism of content and 'poetic energy' of rendering.

How It Is presents themes familiar to Beckett's readers but pushed to an extreme that some early reviewers found off-putting. This may account for the fact that the novel has drawn less critical response than many of Beckett's other works. It has been read as an allegory of earthly existence or of the writing process as such, as the description of a Purgatorio-like afterlife, or as an investigation into the nature of God as by turns a purveyor of victuals and a disengaged witness. What seems clear is that How It Is brings the progression of novels from Murphy onwards to a terminus of sorts, and at the same time inaugurates the series of abstract prose works of the 1960s and beyond. The Lost Ones (1972) presents a new configuration of the processional community with fixed roles, already emergent in part three of How It Is (and anticipated in Watt). Some of the Fizzles (1976) re-trace the solitary wanderings of part one of How It Is. A text like Enough (1974) recasts the motif of company, and the story entitled Company (1980) employs, in a more meditative key, the motif of words arriving from elsewhere ('A voice comes to one in the dark. Imagine.') first broached in part two of How It Is. And the creation of narrative through juxtaposition and reduced syntactic resources is the very stuff of such shorts as Ping (1974), Lessness (1970) and For to End Yet Again (1976).

Shortly after its completion, Comment c'est was translated by Beckett. The English follows closely the French original. Though the differences between the two are numerous, they rarely involve phrases of any length. In a very few cases, the creative process appears to be continuing into English, where Beckett inserts a word group (such as 'the sack we're talking of the sack') to clarify sense. But generally the changes from French to English involve brief phrases and almost as many deletions as additions (there is a net tendency to add). Beckett makes local adjustments to rhythm in order to preserve the overall identity of the work – its repetitive principle, the brevity of its sense units – allowing the rhythm to be naturalised within the new environment of English. The overall effect of specific changes, either on the prose rhythms or on our perception of the fictional world, is almost negligible. Comment c'est and How It Is are in fact very close.

Likewise, the British and American editions of How It Is, which appeared in quick succession in April 1964 (Calder and Boyars, Grove Press) differ in only a dozen or so places. The variants are minor and fall into two categories. In some cases, Beckett appears to accommodate differences in British and American usage by replacing an existing phrase with a synonym more likely to be familiar to an American reader (compare 'what are the hands at' and 'what are the hands up to'). In these cases, the present edition favours the Calder and Boyars text. In a very few instances, Beckett appears to have continued revising the Grove text, introducing a phrase (never deleting) where there was none in Calder and Boyars. Again, such additions serve to clarify content, and they modify only slightly the local rhythm of the fragment. In these cases, this edition favours the Grove Press reading.

Notes

[1] Samuel Beckett, Comment c'est, How It Is and L'image: A Critical-Genetic Edition, ed. édouard Magessa O'Reilly (London: Routledge, 2001, p. 301).

[2] James Knowlson, Damned to Fame, The Life of Samuel Beckett (London: Bloomsbury, 1996).

[3] Comment c'est, How It Is and L'image (op. cit., p. 314).

[4] A development explored in S.E. Gontarski, The Intent of Undoing in Samuel Beckett's Dramatic Texts (Bloomington, Indiana U.P., 1985).

[5] Comment c'est, How It Is and L'image (op. cit., p. 234).

[6] Comment c'est, How It Is and L'image (op. cit., pp. 251-261).

[7] Three translated excerpts of work-in-progress appeared in print, prior to the novel's volume-publication in English: 'From an Unabandoned Work' (Evergreen Review, September 1960), 'From How It Is' (Paris Review, Summer-Fall 1962) and 'Conclusion of How It Is' (Transatlantic Review, Summer 1963). These excerpts contain minor variants.

同类推荐
  • To Buy a Memory

    To Buy a Memory

    Loretta has loved Lee for years--even following him to South Africa so they could be married. But when she meets Paul Tremayne, a domineering, ruggedly handsome man who happens to be Lee's friend and employer, her attraction to him is undeniable. Loretta gives in to her desire--and finds that behind Paul's severe exterior burns a passion so fierce she is powerless to resist it. Torn between two loves, Loretta must choose--or risk losing her heart and the man she loves.
  • My Summer of Pink & Green
  • Struts & Frets

    Struts & Frets

    Music is in Sammy's blood. His grandfather was a jazz musician, and Sammy's indie rock band could be huge one day—if they don't self-destruct first. Winning the upcoming Battle of the Bands would justify all their compromises and reassure Sammy that his life's dream could become a reality. But practices are hard to schedule when Sammy's grandfather is sick and getting worse, his mother is too busy to help either of them, and his best friend may want to be his girlfriend. Told in a voice that's honest and wry, Struts & Frets will resonate not only with teenage musicians but also with anyone who ever sat up all night listening to a favorite album, wondering if they'd ever find their place in the world.
  • World Hunger
  • The Skeleton Road
热门推荐
  • 总裁大人宠上天

    总裁大人宠上天

    她是一个微不足道的替身,一个大小姐安排陪在他身边的完美替身。她可以抑制住自己对他的感情,精明如他,又如何会轻易被戏弄……
  • 不可不知的美洲史

    不可不知的美洲史

    本书用通俗的语言讲述了美洲(美国和拉美为主)的历史,用一个个故事将美洲重大历史按时间顺序连贯地展示给读者。同时,本书的附录中又带有一些附加值较高的内容如美洲诸国的经济,增加了历史的厚重感。
  • 提高执行力的23个关键

    提高执行力的23个关键

    关于执行力,有人曾经打了这么一个比方:一项任务有十个环节,假如每一个环节都只完成90%,则最后任务的完成情况只能达到31%。这个比方让人很直观地感受执行力对我们工作绩效的影响。执行力现常常被当作提高绩效的灵丹妙药,本书就为您解答一切关于执行力遇到的问题。
  • 唐诗(国学启蒙书系列)

    唐诗(国学启蒙书系列)

    唐代是中国诗坛上群星璀璨的年代。两千多位诗人写下五万多首诗歌,其丰富的内容、动人的意境、和谐的韵律、完美的形式,把中国诗歌推向巅峰时代。这些诗文佳作流传不衰,哺育了一代又一代的中国儿童。《唐诗》为“国学启蒙书系列”其中一册,本套丛书是引导青少年走近国学,培养青少年朴素的道德观。本书让青少年在诵读中轻松快乐地亲近国学,更直观、真切地感受国学的魅力,在阅读中积淀文化底蕴。
  • 娱乐圈之女王在上

    娱乐圈之女王在上

    男主影帝雷奥哈德·汉密尔顿重生了,简晗的记忆一片空白,男神影帝看着真亲切,是她老公还是哥哥?为了更接近偶像男神,她毅然踏入演艺圈,在COSPLAY男神的过程中,她一不小心成了女神。粉丝:男神女神!在一起!在一起!雷奥哈德:汉密尔顿夫人,小狮子们饿了!姓方的,你过来,我保证不打死你,我要和你决斗!用演技!让某人知道,影帝和影帝,也是有区别的!
  • 口才心理操控术:提高语言能力,提升人生品质

    口才心理操控术:提高语言能力,提升人生品质

    口才心理操控术让你在工作和学习中,读懂人心,赢得青睐,取得骄人成就;让你在人际交往中,把握心理规律,提升自我魅力,拥有更广的人脉;让你在与人交谈时,占据主导地位,吸引众人目光;让你在日常生活中,掌控爱情和家庭的节拍,找到幸福的真谛。本书通过对说话、自我、形象、处世、社交、职场、谈判、管理、爱情、家庭等各个方面的把握,让语言发挥它最大的魅力,让语言成为征服人心最柔软、最甜蜜却也是最锋利的武器。
  • 最受欢迎的哈佛经济课

    最受欢迎的哈佛经济课

    本书汇集了哈佛教授对生活中的经济现象和经济常识的生动解读,把深奥难懂的经济学知识以案例、故事的形式还原为浅显易懂的事理常规,细致讲解了我们每个人的收入、消费、缴税、投资理财、职业规划乃至婚姻选择背后的经济学原理和规律,使读者可以更加理性地规划自己的经济生活、找到投资理财的诀窍。
  • 爹地,妈咪在相亲

    爹地,妈咪在相亲

    这是一个关于腹黑男与强悍女的故事。她是市委书记的女儿,二十六岁的她至今小姑独处,是处于妙龄跟剩女之间的肉夹馍,装嫩犯恶心,卖老嫌磕碜。他是魏氏财团的总裁,D市赫赫有名的地产大亨,众人眼中的高富帅。魏氏大楼门前两人大打出手,第二天,魏氏总裁包养情妇的绯闻满天飞,而她就是那个始作俑者。相亲会上两人再次见面,冤家相见,不是分外眼红而是雷死众人。腹黑男与强悍女的较量拉开帷幕,鹿死谁手还未见分晓,所以一切都是未知数。片段一:"亲爱的,你怎么能这么狠心?我不要你的钱,我是爱你的啊。"某女抱着某男的大腿,哭得好不伤心。某男一脸黑线,看着这个莫名其妙的女人嘴角抽搐。"你别抛弃我,我肚子里都怀了你的孩子!""是吗"某男问,眼神犀利的看着某女的脑袋。片段二:"喂喂喂,死男人,你的手搁哪儿呢"某女一手拍掉某男的爪子,恶狠狠的瞪着他。"怎么调教了这么久,你还是这么不解风情"某男大叹。"丫丫个呸的,吃了老娘的豆腐还卖乖。"某女一脚将某男踢下了床。片段三:"美女姐姐,你说我是你跟这个老男人生的孩子"某小天使问。"是的。"某女很淡定的回答,而站在对面的某男脸色阴沉"你说什么""美女姐姐,他很凶哦。""那美女姐姐带你走,不要他当你爸爸。"某女可怜兮兮的拉着小天使就准备走。"程娚,你有种就给我走"某男爆发了,不淡定了。片段四:"娚娚?亲爱的,你到底要什么时候嫁给我"某男手里拿着戒指,双眼却盯着某女还有某个小天使。"啊?美女姐姐,你要嫁给这个老男人哟?那你不是升级做我妈妈了?好老哦。"小天使含着棒棒糖,口齿不清晰的说道。"不嫁,不嫁。人家要当你的美女姐姐,不当老妈妈。"某女摇头。"娚娚,你别跟他一起闹。"某男头疼的看着这一大一小,非常无奈的道。"亲爱的,要不,我当你的情人吧。你知道的,人家有手段当情人,没能力当老婆。"某男彻底崩溃。
  • 婚内危情

    婚内危情

    【深情至宠】结婚一年多以来,老公从来不碰我,却喜欢流连在外拈花惹草。直到有一天推开房门,发现床上滚在一起的竟然是我的……真是士可杀不可辱,我对他心已死,只求离婚得到解脱。而他却掐着我的喉咙,恶毒地吼:“我还没玩够你,想离婚下辈子!”我撕心裂肺地哭着跑出了家门,另一个成熟有魅力的男人,闯入了我的生活。他看似高冷却对我异常温柔呵护,我渐渐开始沉溺于其中……明明知道自己还顶着已婚的头衔,却一步步开始触碰……(男女主身心干净一对一)--情节虚构,请勿模仿
  • 冬季恋歌

    冬季恋歌

    诗歌集《冬季恋歌》,全书共收集作者诗歌65余首。作者对家乡、对母亲、对童年、对爱情的深切怀念,每一丝都撩动着人的心绪,每一缕都触动着人的灵魂。特别是对爱情的描绘,由期待,到感受,到怀念,到疼痛,再到坚信,每一个细节都像铺在雪地上的丝绸,美丽而忧伤。